
![]() | Name | Bản Khắc Của Kẻ Quan Sát Mặt Trăng II |
| Type (Ingame) | Đạo Cụ Nhiệm Vụ | |
| Family | Book, loc_fam_book_family_1073 | |
| Rarity | ||
| Description | Phiến đá cổ đại được tìm thấy trên mặt trăng. Dù những ký tự trên đó hoàn toàn không thể đọc được, nhưng không hiểu sao, người đọc vẫn luôn có thể hiểu ý nghĩa của chúng bằng tiếng mẹ đẻ. |
Item Story
| ... (Ghi chú của Nin-Kiggia: Đây là bản dịch nguyên văn từ thông tin nhận được ban đầu, chỉ dùng cho mục đích nghiên cứu. Phần trước đoạn này, tổng cộng 3655 dòng, dường như là lịch sử (hoặc truyền thuyết) của nền văn minh đó, ghi chép chi tiết câu chuyện về kẻ bất tử tên Ysna'qurel lần lượt đánh bại bảy loại quái vật (hoặc đồng bào) khác nhau, rồi buộc cả thế giới phải thần phục trước đế chế của mình. Tuy nhiên, bắt đầu từ đoạn này, câu chuyện đột ngột chuyển sang việc Ysna'qurel nhận được tin tức từ một vương quốc xa lạ về "kẻ hủy diệt tăm tối" và sự sụp đổ sắp ập đến. Vào đêm trước khi đế chế diệt vong, Ysna'qurel đã phái sứ giả cuối cùng đi truyền thông điệp này ra ngoài. Về những thông tin còn lại của nền văn minh này, chúng ta gần như hoàn toàn không hay biết. Chỉ có thể suy đoán rằng họ có xu hướng gửi gắm mọi thông điệp muốn truyền đạt vào những bài thơ dài được kể theo ngôi thứ ba. Nếu không, thật khó mà lý giải tại sao họ lại chọn cách diễn đạt vừa dài dòng, vừa dễ gây hiểu lầm như vậy để truyền tải những thông điệp đáng lẽ phải hết sức rõ ràng, ngắn gọn.) Vậy là (Ysna'qurel) nói: "Điều gì đưa các người đến đây? Có lời gì muốn nói chăng?" Tất cả (...) nói: (Ghi chú của Nin-Kiggia: Từ ngữ chưa xác định trong dòng này không thể kết luận. Dựa theo ngữ cảnh, từ này dường như đồng thời mang nghĩa "anh em", "bạn bè", "chúa tể" và "nô bộc".) "Chúng tôi đến vì muốn giãi bày những lời này với người." "Hỡi Ysna'qurel, con của Ghel'vur, vua của Throgg..." (Ghi chú của Nin-Kiggia: Giới tính của nhân vật chính trong nội dung - nếu sinh vật này thực sự có khái niệm giới tính - hoàn toàn không rõ ràng. Bản thân ngôn ngữ cũng không có bất kỳ sự thay đổi rõ rệt nào về quy cách giới tính.) "Tay của người phải làm sao để đối đầu với họ? (...) của người phải làm sao để chiến đấu với họ?" "Người dẫm đạp lên đầu họ, nhưng họ lại muốn cắn xé vào cổ người giống như (...)." (Ghi chú của Nin-Kiggia: Từ ngữ chưa xác định trong hai dòng này không thể kết luận. Từ đầu tiên có vẻ là một loại cơ quan của sinh vật này, nhưng dường như không có thực thể. Từ thứ hai có thể là một loài sinh vật nào đó, hoặc một loài quái vật trong truyền thuyết địa phương, nhưng chưa từng được đề cập trong nội dung trước đó.) "Vị thần tốt bụng (...) của chúng ta sẽ không ủng hộ người," "Vị thần tốt bụng (...) của chúng ta sẽ không đồng hành với người." (Ghi chú của Nin-Kiggia: Từ ngữ chưa xác định trong hai dòng này không thể kết luận. Dựa theo ngữ cảnh, từ này dường như đồng thời mang nghĩa "nhân từ lương thiện" và cả "đam mê chiến tranh và hủy diệt".) "Người muốn phái đi sứ giả của mình, nhưng sự hủy diệt tối tăm lại tìm đến (thế giới của) người." "Người phải trò chuyện với (thế giới) khác, nhưng họ sẽ không cảm ơn (lời của người)." "Người đó không thể đứng cùng chúng ta nữa," "Người đó sẽ không thể sống cùng chúng ta nữa," "Người đó sẽ không thể quay lại vùng đất của chúng ta nữa." Lúc này, con của Ghel'vur (Ysna'qurel) đã (nói) thế này: "Các người nói như vậy, (...) của các người đã nói những điều này," (Ghi chú của Nin-Kiggia: Từ ngữ chưa xác định trong dòng này không thể kết luận. Có thể là từ ngữ để chỉ ý chí hoặc linh hồn, nhưng dựa theo ngữ cảnh, dường như đây là một loại cơ quan nằm trên bề mặt cơ thể của sinh vật đó.) "..." (Ghi chú của Nin-Kiggia: Đoạn này lược bỏ 137 dòng. Dường như đều là liệt kê các tên gọi và danh hiệu khác nhau.) "Ta (kẻ bất tử) sẽ nói với các người như vậy, ta sẽ truyền đạt những lời này đến các người." "Vùng đất huy hoàng của chúng ta, vùng đất mà vị thần tốt bụng N'shogul ban tặng cho chúng ta, sáng ngời tựa như bạc thuần khiết," "Hưởng trọn lời ca ngợi của vạn quốc, như ta sinh ra đã là thần, bước đi cũng như thần, khiến các người phải phục tùng." Con của Ghel'vur (Ysna'qurel) đã (nói) thế này: "Đi thì sẽ đi, chết thì sẽ chết. Thần linh cũng phải phục tùng (quy tắc như vậy)." "Các người nói với ta như vậy, ra lệnh cho ta đừng phái sứ giả đi, đừng cảnh báo (thế giới khác)," "Ta tuyệt đối sẽ không nghe theo. Sứ giả của ta mạnh mẽ như Fnost, mau lẹ tựa T'rinqu'oss," "Giống như Olmegratheen chạy trong lửa, cất cao tiếng hát khi ngọn nến bùn thứ ba tắt lịm." (Ghi chú của Nin-Kiggia: Nguyên văn là vậy. Dường như là một loại ngạn ngữ của nền văn minh đó, hoàn toàn không rõ ý nghĩa.) "Khi kẻ hủy diệt tăm tối bước đến, thế giới của chúng ta sẽ không còn bước tiếp, thần linh của chúng ta sẽ không còn bước tiếp nữa." "Khi kẻ hủy diệt tăm tối bước đến, thế giới của chúng ta cũng sẽ chết đi, thần linh của chúng ta cũng sẽ chết đi." "Sao các người lại nghĩ rằng ta không sợ hãi? Ta (sợ hãi) hơn tất cả các người cộng lại." "Ta sợ hãi tột cùng, vừa sợ vừa hoảng loạn, phải nuốt trọn mọi đau khổ như thể đang ăn (thức ăn nào đó?)." "Ta không thể dùng cái ôm mang lại niềm vui cho (bạn đời?) của mình nữa," "Ta không thể dùng tiếng hát để kể chuyện cho (đứa trẻ?) lương thiện nữa," "Ta sẽ không thể nhìn thấy các người bước đến (tương lai?) mà ta đã hứa hẹn nữa." Con của Ghel'vur đã nói vậy, Nước mắt rơi lã chã, đầy ắp bi thương. "Ta phái đi sứ giả của mình, kẻ hủy diệt tăm tối sẽ phát hiện ra thế giới của chúng ta, và ép nó phải chết đi." "Ta không phái đi sứ giả của mình, kẻ hủy diệt tăm tối sẽ phát hiện ra thế giới của chúng ta, và ép nó phải chết đi." "Ta (kẻ bất tử) muốn nói với các người rằng, kẻ hủy diệt muốn chinh phục tất cả những gì (chúng) nhìn thấy," "..." (Chú thích của Nin-Kiggia: Chỗ này lược bỏ 32 dòng, nội dung đại khái giống với dòng thứ 3 (dòng đơn) trong bản dịch, nhưng rườm rà và khó hiểu hơn.) "Nhưng ta muốn cho họ (thế giới khác) biết, giống như họ đã cho ta biết." "Ta muốn họ chuẩn bị sẵn sàng, muốn họ tỉnh táo, và cổ vũ cho họ." "Ôi (Bạn bè?) à, (các bạn) không cô đơn, chúng tôi những (chiến binh?) đã ngã xuống, cũng từng đối mặt với (bóng tối) như (các bạn) vậy." "Sau khi (ban ngày?) kết thúc," "Sau khi đường chân trời chìm vào bóng tối," "Sau khi (mặt đất?) bị (tăm tối?) nuốt chửng," "Sau khi (bầu trời?) bị (tăm tối?) chiếm lĩnh," "Sau khi sứ giả của Ysna'qurel lên đường," "(Tăm tối?) muốn phá hủy ngôi nhà của chúng tôi," "(Và) xé toạc vương miện, lay chuyển (gốc rễ?) của chúng tôi." (Ghi chú của Nin-Kiggia: Nguyên văn là như vậy. Niêm luật của đoạn này chỉ xuất hiện hai lần trong phần trước.) "Nhưng (các bạn) hãy lắng nghe, đây là ánh sáng của chúng tôi." (Ghi chú của Nin-Kiggia: Nguyên văn là như vậy. Dựa theo ngữ cảnh, động từ ở đây quả thực mô tả thính giác.) "(Nó) yếu ớt và nhỏ bé, nhưng (nó) lại (thuần khiết) như khi lần đầu được thắp sáng." "Mong nó trở thành ánh sáng của các bạn, mong ánh sáng của các bạn cũng sẽ được lắng nghe." "Ánh sáng (chúng tôi) thắp lên rất ảm đạm, nhưng các bạn (biết?) ánh sáng, các bạn sẽ thắp lên ánh sáng." "Vì vậy, sẽ có ánh sáng (xé toạc?) bóng tối, sẽ có ánh sáng không tắt lịm đi như (chúng tôi?)." "Chúng tôi ở đây, ngước nhìn (bầu trời sao)." (Ghi chú của Nin-Kiggia: Không thể xác minh liệu nền văn minh mà Tinh Tú Hắc Thể đại diện có phải là đế chế của kẻ bất tử Ysna'qurel hay không. Nó vẫn có thể là một nền văn minh bi tráng khác đã nhận được cảnh báo từ đế chế Ysna'qurel nhưng vẫn không thoát khỏi số phận.) |






I saw a vid where they put both her and Sando in a team, so I'm guessing she can also function as a...