Moongazer’s Engraving (II)

Moongazer's Engraving (II)
Moongazer's Engraving (II)NameMoongazer’s Engraving (II)
Type (Ingame)Quest Item
FamilyBook, loc_fam_book_family_1073
RarityRaritystrRaritystrRaritystr
DescriptionAn ancient stone tablet discovered on the moon. Though the writing upon it is completely indecipherable, for some reason, anyone who reads it can understand its meaning in their native tongue.

Item Story

...
(Note by Nin-Kiggia: The following is a verbatim translation of the first message received. It is intended solely for research purposes.
The 3,655 lines preceding this section appear to be a record of a historical (or perhaps mythical) account of this civilization. They describe, in considerable detail, how an immortal named Ysna'qurel defeated seven different monsters (or possibly compatriots) in succession and ultimately brought the entire world under the rule of their empire. However, from this passage onward, the narrative changes dramatically. Its focus turns to Ysna'qurel receiving word from another unknown land of a "Dark Destroyer" and a decline soon to come. On the eve of the empire's destruction, Ysna'qurel dispatches a final messenger to convey this news to other worlds outside the empire.
Beyond this, almost nothing is known about the civilization in question. We can only infer that they were inclined to place whatever they wished to express within long narrative poems framed in the third-person perspective. Otherwise, it is difficult to explain why they would choose such an excessively verbose and easily misunderstood form to convey what could otherwise have been a fairly concise and straightforward message.)

Then thus said [Ysna'qurel]:
"What words do you bring before me? What words would you lay at my feet?"

And the [...] that had come together in assembly answered:
(Note by Nin-Kiggia: The unknown term in this line cannot be reliably inferred. However, judging from the context, it appears to encompass the meanings of "brothers," "friends," "rulers," and "servants" all at the same time.)
"These are the words we bring before you. These are the words we lay at your feet."
"O Ysna'qurel, child of Ghel'vur, Ruler of Throgg..."
(Note by Nin-Kiggia: The protagonist's biological sex — assuming such a concept exists for this species at all — is entirely unknown. The language itself also shows no obvious markers of gender.)

"How shall your hands withstand them? How shall your [...] contend with them?"
"You pin their heads beneath your feet, and yet, they shall rend your throat like [...]."
(Note by Nin-Kiggia: The unknown terms in these two lines cannot be reliably inferred. The former appears to refer to an organ belonging to this species, though apparently not a corporeal one. The latter may refer to some living creature, or to a monster of local legend, though no prior mention of it appears in the text.)

"Uphold you in your doings, our [...] and good god will not."
"Walk alongside you, our [...] and good god shall not."
(Note by Nin-Kiggia: The unknown terms in these two lines cannot be reliably inferred. However, judging from the context, it appears to encompass the meanings of "merciful and good" and "zealous for war and destruction" at the same time.)

"Send forth your messenger though you may, yet dark destruction shall still find your [world]."
"Speak unto other [worlds] though you may, no thanks shall be given [for your words]."

"He shall stand with us no more,"
"He shall dwell with us no more,"
"And return to our land, too, he shall no more."

Then [said] [Ysna'qurel], child of Ghel'vur:
"Spoken thus you have to me. Your [...] has laid these words before me."
(Note by Nin-Kiggia: The unknown term in this line cannot be reliably inferred. It may be a word denoting the will or the soul, though the context suggests an organ located on the surface of this species' body.)

[...]
(Note by Nin-Kiggia: Here, we pass over 137 lines of the text, which appear to contain nothing beyond a roster of various names and titles.)

"Thus shall I [the immortal] speak unto you; and thus shall I deliver these words before you."
"Our shining land, given unto us by the good god N'shogul, gleams like silver purified,"
"And receives the praises of all nations far and wide. As I was born a god, and walk as a god, so shall you obey."

Then [said] Ysna'qurel, child of Ghel'vur:
"That which walks shall walk; that which dies shall die. Even the gods must submit [to a law such as this]."
"You have laid these words before me: send not your messenger, warn not the [other worlds]."
"And obey I shall not. My messenger is nimble as Fnost, and swift as T'rinqu'oss."
"Like Olmegratheen racing through flame, he too shall sing his urgent cry as the third mud-candle sputters out."
(Note by Nin-Kiggia: The original wording of this line is presented as-is. It appears to be a proverb of this civilization, though its meaning remains wholly obscure.)

"When the Dark Destroyer comes, our world shall walk no more, our gods shall walk no more."
"When the Dark Destroyer comes, our world, too, shall perish, and our gods, too, shall be no more."
"How could you think I know no fear? I [fear] more than all of you together."
"Fear fills me, and fear shakes me to the very core of my being. Yet, I shall consume my suffering to the last, as one would partake of [some kind of food?]."

"Never again shall my embrace bring joy to my [partner?]."
"Never again shall I sing of tales grand and humble to my gentle [young?]."
"Never again shall I behold you walking toward the [future?] I promised."

So said the child of Ghel'vur,
Tears falling from their eyes, their sorrow deep.

"Should I send forth my messenger, the Dark Destroyer shall take notice of our world and bring about its death."
"Should I withhold my messenger, the Dark Destroyer shall also take notice of our world and bring about its death."
"Thus shall I [the immortal] speak unto you: all that [their] eyes behold, the Destroyer shall conquer."
[...]
(Note by Nin-Kiggia: Here, we pass over 32 lines of the text, which broadly correspond to the third line of the general translation but which are considerably more cumbersome and challenging to parse.)

"Yet I shall make them [the other worlds] know, just as I was made to know."
"Warn them I shall, so they may be ready. Warn them I shall, so they may be watchful and summon courage in their hearts."
"O [friends?], know that [you are] not alone. We, the dead [warriors?], once faced the [darkness] [as you now do]."

"When the curtain falls on the [day?],"
"When all light disappears from the horizon,"
"When the [earth?] is swallowed by the [darkness?],"
"When the [sky?] is occupied by the [darkness?],"
"And when Ysna'qurel's messenger sets sail,"
"The [darkness?] shall destroy our homes,"
"Rend the crowns from our heads, and shake us to our very [foundations?]."
(Note by Nin-Kiggia: The original wording has been preserved as-is. Its meter occurs only twice in the preceding text.)

"None the less, listen [ye] — this is our light."
(Note by Nin-Kiggia: The original wording has been preserved as-is. However, judging from the context, the verb used here is clearly used to describe auditory sense.)

"Small and faint [it] may be, pure still [it is] , and as [pure as] when first it was kindled."
"May it be a light unto you. May your light also be heard."
"Dim is the light [we have] kindled, yet [know?] the light, and you shall kindle it anew."
"Thus shall there be light to [rend?] the darkness, and light that shall not be extinguished as [ours?] has been."
"We are here, looking up [at the starry sky]."
(Note by Nin-Kiggia: Whether the civilization represented by the "Stellar Blackbody" was in fact the empire of the immortal Ysna'qurel cannot be verified. It remains possible that this was another civilization that has tragically since fallen, one that received the warning sent by Ysna'qurel but was still unable to escape its destiny in the end.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

TopButton