
![]() | Name | Gravure des Lunologues (2) |
| Type (Ingame) | Objet de quête | |
| Family | Book, loc_fam_book_family_1073 | |
| Rarity | ||
| Description | Une ancienne tablette de pierre découverte sur la lune. Bien que l’inscription soit totalement indéchiffrable, pour une raison inconnue, quiconque la lit peut en comprendre le sens dans sa langue maternelle. |
Item Story
| ... (Note de Nin-Kiggia : Ce qui suit est une traduction littérale du premier message reçu. Il est destiné uniquement à des fins de recherche. Les 3 655 lignes précédant cette section semblent constituer le récit historique (ou peut-être mythologique) de cette civilisation. Elles décrivent, avec un luxe de détails considérable, comment un immortel nommé Ysna'qurel vainquit successivement sept monstres différents (ou peut-être des semblables) et finit par placer le monde entier sous la domination de son empire. Cependant, à partir de ce passage, le récit change radicalement de nature. Il se concentre désormais sur Ysna'qurel recevant d'une autre terre inconnue la nouvelle d'un Destructeur des ténèbres et d'un déclin imminent. À la veille de la destruction de l'empire, Ysna'qurel dépêche un ultime messager pour transmettre cette nouvelle aux contrées situées hors de l'empire. Au-delà de cela, on ne sait presque rien de la civilisation en question. On peut seulement supposer qu'elle avait tendance à exprimer tout ce qu'elle souhaitait communiquer sous forme de longs poèmes narratifs rédigés à la troisième personne. Sans cela, il serait difficile d'expliquer pourquoi elle aurait choisi une forme aussi excessivement verbeuse et sujette à confusion pour transmettre ce qui aurait pu n'être qu'un message relativement concis et direct.) Alors ainsi parla [Ysna'qurel] : « Quelles paroles portez-vous devant moi ? Quelles paroles viendriez-vous déposer à mes pieds ? » Et les [...] qui s'étaient rassemblés en assemblée répondirent : (Note de Nin-Kiggia : Le terme inconnu dans cette ligne ne peut pas être déterminé avec certitude. Cependant, d'après le contexte, il semble englober à la fois les sens de «{NON_BREAK_SPACE}frères{NON_BREAK_SPACE}», «{NON_BREAK_SPACE}amis{NON_BREAK_SPACE}», «{NON_BREAK_SPACE}souverains{NON_BREAK_SPACE}» et «{NON_BREAK_SPACE}serviteurs{NON_BREAK_SPACE}».) « Voilà les mots que nous portons devant vous. Voilà les mots que nous déposons à vos pieds. » « Ô Ysna'qurel, enfant de Ghel'vur, Roi de Throgg... » (Note de Nin-Kiggia : Le sexe biologique du protagoniste, en admettant qu'un tel concept existe pour cette espèce, est totalement inconnu. La langue elle-même ne présente par ailleurs aucun marqueur de genre évident.) « Comment vos mains pourront-elles leur résister ? Comment votre [...] pourra-t-il lutter contre eux ? » « Vous écrasez leurs têtes sous vos pieds, et pourtant ils déchireront votre gorge comme [...]. » (Note de Nin-Kiggia : Les termes inconnus dans ces deux lignes ne peuvent pas être déterminés avec certitude. Le premier semble désigner un organe appartenant à cette espèce, bien qu'apparemment dépourvu de substance corporelle. Le second fait peut-être référence à un être vivant, ou à un monstre de la légende locale, bien qu'il n'en soit fait aucune mention antérieure dans le texte.) « Notre [...] et notre dieu bienveillant ne vous soutiendra pas dans vos actes, » « Ni marcher à vos côtés, notre [...] et notre dieu bienveillant ne le feront. » (Note de Nin-Kiggia : Les termes inconnus présents dans ces deux lignes ne peuvent pas être déterminés avec certitude. Cependant, d'après le contexte, il semblerait qu'ils englobent à la fois les sens de « miséricordieux et bon » et de « avide de guerre et de destruction ».) « Envoyez donc votre messager, pourtant la sombre destruction trouvera tout de même votre [monde]. » « Vous pourrez bien parler à d'autres [mondes], [vos paroles] ne vous vaudront aucune gratitude. » « Il ne se tiendra plus à nos côtés, » « Il ne demeurera plus parmi nous, » « Et il ne reviendra plus jamais sur notre terre. » Alors ainsi [parla] Ysna'qurel, enfant de Ghel'vur : « Ainsi vous m'avez parlé, votre [...] a déposé ces paroles devant moi. » (Note de Nin-Kiggia : Le terme inconnu dans cette ligne ne peut pas être déduit de manière fiable. Il pourrait s'agir d'un mot désignant la volonté ou l'âme, bien que le contexte suggère un organe situé à la surface du corps de cette espèce.) [...] (Note de Nin-Kiggia : Nous omettons ici 137 lignes du texte, qui semblent ne contenir rien d'autre qu'une liste de noms et de titres divers.) « Ainsi vous parlerai-je [moi, l'immortel] ; et ainsi vous transmettrai-je ces paroles. » « Notre terre resplendissante, accordée par le bon dieu N'shogul, brille comme de l'argent purifié, » « Et reçoit les louanges de toutes les nations, proches et lointaines. Étant né dieu, et marchant en tant que dieu, vous m'obéirez. » Alors ainsi [parla] Ysna'qurel, enfant de Ghel'vur : « Ce qui marche marchera ; ce qui meurt mourra. Même les dieux doivent se soumettre [à cette loi]. » « Vous avez déposé ces paroles devant moi : n'envoyez pas votre messager, n'avertissez pas les [autres mondes]. » « Et je n'obéirai point. Mon messager est agile comme Fnost, et rapide comme T'rinqu'oss.{NON_BREAK_SPACE}» « Tel Olmegratheen fonçant à travers les flammes, lui aussi poussera son cri pressant lorsque la troisième bougie de boue s'éteindra. » (Note de Nin-Kiggia : La formulation originale de cette ligne est présentée telle quelle. Il semble s'agir d'un proverbe de cette civilisation, bien que sa signification reste totalement obscure.) « Quand le Destructeur des ténèbres viendra, notre monde ne marchera plus, nos dieux ne marcheront plus. » « Quand le Destructeur des ténèbres viendra, notre monde, lui aussi, périra, et nos dieux, eux aussi, ne seront plus. » « Comment pourriez-vous croire que je ne connais pas la peur ? Je [la] ressens plus que vous tous réunis. » « La peur m'envahit, la peur m'ébranle jusqu'au plus profond de mon être. Pourtant, je dévorerai ma souffrance jusqu'à la dernière miette, comme on savoure [une sorte de nourriture ?]. » « Jamais plus mon étreinte n'apportera de joie à mon [compagnon ?]. » « Jamais plus je ne chanterai de contes pour mon doux [enfant ?]. » « Jamais plus je ne vous verrai marcher vers le [futur ?] que j'avais promis. » Ainsi parla l'enfant de Ghel'vur, Les larmes coulant de ses yeux, sa douleur profonde. « Si j'envoie mon messager, le Destructeur des Ténèbres remarquera notre monde et provoquera sa mort. » « Si je retiens mon messager, le Destructeur des ténèbres prendra également notice de notre monde et provoquera sa mort. » « Ainsi vous parlerai-je [moi, l'immortel] : tout ce que les yeux du Destructeur [verront], il le conquerra. » [...] (Note de Nin-Kiggia : Ici, nous omettons 32 lignes du texte, qui correspondent globalement à la troisième ligne de la traduction générale, mais qui sont considérablement plus lourdes et difficiles à analyser.) « Pourtant, je les ferai savoir [aux autres mondes], comme il m'a été donné de savoir. » « Je les avertirai, afin qu'ils soient prêts. Je les avertirai, afin qu'ils restent vigilants et trouvent courage en leur cœur. » « Ô [amis ?], sachez que [vous n'êtes] pas seuls. Nous, les [guerriers ?] morts, avons autrefois affronté les [ténèbres] [comme vous le faites à présent]. » « Quand le rideau tombe sur le [jour ?], » « Quand toute lumière disparaît à l'horizon, » « Quand la [terre ?] est engloutie par les [ténèbres ?], » « Quand le [ciel ?] est occupé par les [ténèbres ?], » « Et quand le messager d'Ysna'qurel prend la mer, » « Les [ténèbres ?] détruiront nos demeures, » « Arracheront les couronnes de nos têtes, et nous ébranleront jusqu'à nos [fondations ?].{NON_BREAK_SPACE}» (Note de Nin-Kiggia : La formulation originale a été conservée telle quelle. Son mètre n'apparaît que deux fois dans le texte qui précède.) « Pourtant, écoutez [vous tous] : voici notre lumière. » (Note de Nin-Kiggia : La formulation originale a été conservée telle quelle. Cependant, d'après le contexte, le verbe utilisé ici décrit clairement une perception auditive.) « Petite et ténue [elle] peut être, mais pure [elle est] encore, et aussi [pure qu'] au premier instant où elle fut allumée. » « Qu'elle soit une lumière pour vous. Que votre lumière aussi soit entendue. » « Faible est la lumière [que nous avons] allumée, et pourtant [sachez ?] que cette lumière, vous l'allumerez à nouveau. » « Ainsi, il y aura une lumière pour [percer ?] les ténèbres, une lumière qui ne s'éteindra pas comme [la nôtre ?] s'est éteinte. » « Nous sommes là, à contempler [le ciel étoilé]. » (Note de Nin-Kiggia : il est impossible de déterminer avec certitude si la civilisation représentée par la matière noire stellaire était bien l'empire de l'immortel Ysna'qurel. Il reste possible qu'il s'agisse d'une autre civilisation, depuis tragiquement disparue, qui avait reçu l'avertissement envoyé par Ysna'qurel mais n'avait malgré tout pas pu échapper à son destin.) |






I saw a vid where they put both her and Sando in a team, so I'm guessing she can also function as a...