Icon | Name | Grade | Drop |
Pyroblob | Regular | ||
Pyroblob géant | Regular | ||
Hydroblob | Regular | ||
Hydroblob géant | Regular | ||
Anémoblob | Regular | ||
Anémoblob géant | Regular | ||
Électroblob | Regular | ||
Électroblob géant | Regular | ||
Électroblob mutant | Regular | ||
Dendroblob | Regular |
items per Page |
|
3 responses to “Elemental Lifeforms”
Slime karakterini “Bodurlop”, uçan fungusları “Uçanlop” diye çevirme gafletinde bulunan Türkiye çeviri ekibine saygılarımı sunarım. Bu verdiğim örnekler sadece 1-2 sayfa dolaşmam ile gözüme çarpan saçma çevirilerdir. Her şeyi anlarım, “Jöle” yaz “Balçık” yaz, ama “Bodurlop!” nedir ya? Su tipi Slime’a da Türkiye çeviri ekibiniz “Cumburlop” yazsaydı bari. 🙂
Hoyoverse ekibine Türkiye oyuncuları olarak çağrımız “Lütfen oyunu oynayan ve mantıklı çeviriler oluşturabilecek bir ekip tercih etmenizdir.”
Umarım 3.3 versiyonunda böyle saçma çeviriler ile karşılaşmayız ve bu çeviriler burada kalır.
Emekleriniz için şimdiden teşekkürler.
İyi çalışmalar.
aksine gayet konuya hakim, işini bilen insanlar yaptığı için bu şekilde
genel anlamda başarılı, ucuz çevirilerde oluşabilecek anlam kaymaları mavcut değil
Bodur (enine göre boyu kısa olan, kısa boylu ve tıknaz.) ve Lop (yumuşak, yuvarlak ve irice.) kelimelerini birleştirip ortaya “Bodurlop” diye yeni bir kelime üretmişler, nereye bakarsam bakayım bu kelimenin daha önceden kullanıldığı bir yer bulamadım. Slime’ın Türkçe karşılığı olarak nedense “balçık” kullanmak istememişler, belki de balçık kelimesinin kendi anlamının tam olarak slime yaratıkları ile uyuşmamasından ötürü olsa gerek.
Bilinenin dışına çıkıp 90 yıl sonra bir dil devrimi daha gerçekleştirdikleri için çevirine ekibine teşekkür ederim, bir gecede cahil kaldık…