
![]() | Name | Aperçus de la mystérieuse Inazuma (1) |
Type (Ingame) | Objet de quête | |
Family | loc_fam_book_family_1061 | |
Rarity | ![]() ![]() ![]() | |
Description | Un recueil de contes populaires d’Inazuma transcrits par un écrivain voyageur venu de Fontaine. Ses pages contiennent une multitude de mythes et d’histoires étranges transmis oralement par des habitants de tout Inazuma. |
Table of Content |
Item Story |
Obtained From |
Gallery |
Item Story
La mystérieuse demoiselle de Genbou Il était une fois, vivait un fonctionnaire du nom de Kuchikawa Takehiko. Raffiné et élégant, ce jeune homme excellait aussi bien dans les lettres que les arts martiaux, gagnant le respect de ses pairs. Un jour, lorsqu'il visitait la demeure d'Emon no Kami le chef de la garde de la porte qui était malade, Takehito fit la rencontre de sa fille unique, une jeune femme nommée Sayohime. Dans la fleur de l'âge, Sayohime était aussi gracieuse que jolie. Chacun de ses sourires et de ses gestes dégageait une élégance et une douceur innée. Ce fut le coup de foudre pour les deux jeunes gens qui s'aimaient au point de se promettre l'un à l'autre sans même l'accord du père de Sayohime. Ils eurent l'intention de se marier dès qu'ils atteignirent l'âge adulte. Les années passèrent, mais peu de temps après, les rebelles commencèrent à semer la pagaille. Takehiko décida de suivre les ordres du shogunat et d'aller combattre les rebelles. Dès qu'elle eut vent de cette nouvelle, Sayohime le retrouva aussi vite qu'elle put. En larmes, elle lui dit : « Vous partez bientôt à la guerre, sans savoir quand vous pourrez me revenir. Le champ de bataille est un endroit dangereux, mais je ne peux rien faire sauf vous attendre, seule. Si vous m'aimez vraiment, restez à mes côtés et accordez-moi l'honneur d'être votre femme. Je n'ai aucune ambition de gloire, ni de prestige ou de richesse. Mon seul souhait est de vivre avec vous dans le bonheur et la santé. » Par la suite, Sayohime récita un court poème qui peut être traduit comme suit : Profonde est la souffrance, amère est l'attente. Des larmes incessantes trempent mes manches. Ma vie est telle la rosée d'un matin d'automne. Pour vous, je serais prête à disparaître comme la poussière sur un miroir. Cependant, Takehiko ne se laissa pas persuader par ses paroles et répondit : « Ne vous inquiétez pas, ma bien-aimée. Cette séparation n'est que temporaire. Mon cœur vous appartient pour toujours. Moi qui suis né en cet âge, comment pourrais-je rester dans l'ombre alors que d'autres brillent par leurs exploits militaires ? Je reviendrai victorieux de la bataille, je vous épouserai et nous resterons ensemble pour l'éternité. » Takehiko offrit à Sayohime d'un miroir à main d'une qualité artisanale exquise qu'elle devrait tenir le jour de leur mariage. Il lui a également composé un court poème, qui peut être traduit comme suit : J'ignore quand nous nous reverrons, mais mon serment est éternel. Mon cœur vous accompagne partout. Malgré la distance qui nous sépare, la même lumière nous lie l'un à l'autre. Ainsi, les deux tourtereaux furent séparés. Les mois s'écoulèrent, et les rumeurs sur la défaite de l'armée du shogunat, ainsi que sur le nombre de soldats gravement blessés ou tués se répandit comme une traînée de poudre. Sayohime fut dévastée par la nouvelle. Désespérée, elle tomba malade et mourut de chagrin peu de temps après. Takehiko revint de la guerre en héros, mais apprit la mort tragique de sa bien-aimée. Inconsolable, il lui fit des offrandes d'encens et de fruits tous les jours. Cependant, peut-être parce qu'elle avait quitté le monde avec des sentiments intenses, un enterrement se révéla insuffisant pour que Sayohime trouve le repos éternel. À la place, elle se retrouve corrompue par l'Abîme et revint dans le monde des mortels sous la forme d'un démon pour rendre visite à Takehiko la nuit. Même si elle avait gardé sa beauté juvénile, toute énergie l'avait quittée. Tout ce qui restait de ces douces mains qui caressaient autrefois les joues de Takehiko étaient des membres osseux, noircis par la mort. Takehiko était un samouraï, mais il hurla de peur dans son lit quand il la vit. Il s'enfuit vers la rive et supplia un batelier de lui sauver la vie en le faisant traverser de l'autre côté. Il n'y avait plus aucun bateau au bord de l'eau lorsque Sayohime arriva. Elle sauta dans la rivière, ses jambes se transformèrent en nageoires semblables à celles d'un poisson, avant de se lancer à sa poursuite. Après avoir fui jusqu'au Mont Yougou, Takehiko se cacha dans une pierre grâce à la magie qu'il avait apprise d'un Bake-danuki. Il y avait autant de pierres éparpillées sur le Mont Yougou que d'étoiles dans le ciel. Sayohime ne pouvait espérer le retrouver, peu importe ses efforts. Perdue, elle laissa tomber le miroir à main que Takehiko lui avait offert il y a quelques mois. Celui-ci se brisa sur le sol, ses éclats reflétant la pierre dans laquelle Takehiko s'était caché. Sayohime pleura en serrant la pierre contre elle en exprimant son amour pour Takehiko. Elle le supplia de se souvenir du serment qu'il lui avait fait, mais Takehiko fut encore trop effrayé pour se révéler. Ne sachant plus quoi faire, mais ne voulant pas être séparée de son bien-aimé une fois de plus, Sayohime se transforma en une boule de feu qui réduisit Takehiko, encore caché, et elle-même en cendres. Après la fin de l'histoire, mon amie me demanda avec intérêt ce que j'en pensais. « De mon point de vue de Fontainois, » répondis-je, « je ne crois pas que Takehiko aimait sincèrement Sayohime. Les amoureux dans nos opéras sont inséparables, même lorsque la mort frappe. Si l'un devait mourir, l'autre le rejoindrait dans l'autre monde par loyauté. De la promesse entre Drest et Adsiltia, au duel de Tancrède et de Chariclea, en passant par les adieux entre Coppelius et Coppelia, c'est un schéma narratif qui revient constamment. Si je me souviens bien, il y a une vieille fable qui définit l'amour de la façon suivante : Si ma chair, mes organes et mes os me sont enlevés, ma moelle te tiendra compagnie. Takehiko a promis d'être avec Sayohime pour l'éternité. Même si elle a été corrompue par l'Abîme, il aurait dû la rejoindre dans l'au-delà. Takehiko était un samouraï d'Inazuma, alors il aurait dû comprendre la valeur des promesses et des serments mieux que quiconque. » « Vous avez raison. À Inazuma, beaucoup de gens considèrent Takehiko comme un lâche et un traitre envers sa bien-aimée. Cependant, ce n'est pas parce qu'il ne réciproquait pas ses sentiments, mais plutôt parce qu'il a préféré s'enfuir et se cacher dans une pierre face à l'entité démoniaque de l'Abîme au lieu de mettre fin aux souffrances de Sayohime. À la fin, le miroir qu'il lui avait offert a causé sa perte en révélant sa position, puis il a été réduit en cendres. C'est le retour de bâton, » dit mon amie en remplissant sa tasse de thé à nouveau, avant de continuer. « Apparemment, cette histoire s'inspire d'un roman liyuéen. Dans ce dernier, le protagoniste ne trahit pas sa bien-aimée, mais ils n'ont pas pu se revoir pendant longtemps à cause de l'ingérence d'êtres maléfiques qui ont transformé la jeune femme en monstre avant de l'emprisonner sous une pierre... Enfin, la version inazumienne reste quand même éloignée du récit d'origine. En revanche, je suis curieuse de savoir ce que vous feriez dans des circonstances similaires. Admettons que l'Abîme me transforme en monstre et que je vienne te hanter en vous suppliant de me raconter des histoires... » « Si la première à laquelle vous pensez est de me retrouver pour que je vous raconte des histoires après avoir été transformée en monstre de l'Abîme, c'est que rien de grave vous est arrivé. Vous êtes beaucoup plus coriace de Sayohime. Bon, mademoiselle Usa... Je viens de terminer ma tasse de thé. Cela vous dérangerait-il de me la reremplir ? » |
Obtained From
Shop
Name |
Kuroda Shop |
items per Page |
|
Skirk in her ideal team would have copious amounts of DMG%, thus she's quite ATK-hungry. Mistsplitt...