Репродукция созерцателя луны II

Репродукция созерцателя луны II
Репродукция созерцателя луны IINameРепродукция созерцателя луны II
Type (Ingame)Предмет задания
FamilyBook, loc_fam_book_family_1073
RarityRaritystrRaritystrRaritystr
DescriptionДревняя каменная табличка, обнаруженная на Луне. Хотя высеченные на ней письмена совершенно не поддаются расшифровке, каждый, кто читает их, по неизвестной причине понимает их смысл на своём родном языке.

Item Story

...
(Примечание Нин-Киггии: нижеследующий текст представляет собой дословный перевод первого полученного сообщения и предназначен исключительно для исследовательских целей.
Содержание 3655 строк, предшествовавших данному отрывку, по всей видимости представляет собой историю (или легенду) этой цивилизации. В ней подробно рассказывается о бессмертном по имени Иснакурел, который поочерёдно одолел семь различных чудовищ (или, возможно, сородичей) и в конечном итоге подчинил весь мир власти своей империи. Однако начиная с этого фрагмента повествование внезапно меняется. В центре внимания оказывается известие, полученное Иснакурелом из другого, неизвестного царства, - о «Чёрном Разрушителе» и грядущем закате. Накануне гибели империи Иснакурел отправил своего последнего посланника, чтобы тот передал это сообщение за пределы империи.
Остальные сведения об этой цивилизации нам почти неизвестны. Можно лишь предположить, что они были склонны облекать всё, что желали выразить, в пространные повествовательные поэмы от третьего лица. Иначе трудно объяснить, почему для передачи по сути довольно простого и ясного послания они выбрали столь чрезмерно многословную и легко допускающую неверное толкование форму.)

И тогда молвил (Иснакурел):
«Что вы хотите сказать мне? Что хотите поведать?»

И (...) сказали:
(Примечание Нин-Киггии: неизвестное слово в данной строке не поддаётся точному определению. Судя по контексту, оно одновременно несёт значения «брат», «друг», «повелитель» и «слуга».)
«Вот что мы скажем тебе, вот что мы поведаем тебе».
«О Иснакурел, дитя Гэлвура, владыка Трогг...»
(Примечание Нин-Киггии: пол главного героя текста - если у данного вида вообще существует понятие пола - совершенно неизвестен. Сам язык также не содержит каких-либо явных грамматических признаков рода.)

«Как твои руки смогут противостоять им? Как твоё (...) сможет сразиться с ними?»
«Ты попираешь их головы ногами, но они всё равно будут рвать тебе горло, словно (...)».
(Примечание Нин-Киггии: неизвестные слова в этих двух строках не поддаются расшифровке. Первое, по-видимому, обозначает некий орган данного вида, однако, судя по всему, не имеющий физической формы; второе, возможно, является неким существом или чудовищем из местных легенд, но нигде ранее в тексте не упоминается.)

«Наш (...) добрый бог не поддержит тебя,»
«Наш (...) добрый бог не пойдёт рядом с тобой».
(Примечание Нин-Киггии: неизвестное слово, которое встречается в приведённых строках, не поддаётся расшифровке. Судя по контексту, это слово, по-видимому, одновременно несёт значения «милосердный и благой» и «жаждущий войны и разрушения».)

«Ты можешь отправить своих посланников, но чёрное разрушение всё равно настигнет твой (мир)».
«Ты можешь обращаться к другим (мирам), но они не возблагодарят тебя (за твои слова)».

«Он больше не сможет стоять рядом с нами,»
«Он больше не сможет жить среди нас,»
«Он больше не сможет вернуться на нашу землю».

Тогда дитя Гэлвура, Иснакурел, так (сказал):
«Вот что вы сказали мне, вот что произнесли передо мной ваши (...),»
(Примечание Нин-Киггии: неизвестное слово в данной строке не поддаётся определению. Возможно, оно обозначает волю или душу, однако, судя по контексту, речь идёт о некоем органе, расположенном на поверхности тела данного вида.)

«...»
(Примечание Нин-Киггии: здесь опущены сто тридцать семь строк. Очевидно, все они представляют собой перечисление различных имён и титулов.)

«Так я, (бессмертный), обращусь к вам. Так я донесу до вас эти слова».
«Наша сияющая земля, земля, дарованная нам благим богом Ншогулом, подобна чистому сверкающему серебру...»
«...и славится всеми народами. Я рождён богом и ступаю как бог, а посему повинуйтесь мне».

И дитя Гэлвура, Иснакурел, так (сказал):
«Ходящий будет ходить, смертный - умрёт. Даже боги подчиняются (этому закону)».
«Вы говорите мне: не отправляй посланников, не предупреждай (другие миры),»
«Но я никогда не подчинюсь. Мои посланники ловки, как Фност, и стремительны, как Тринкувосс,»
«Подобно Олмегратину, что бежит сквозь пламя и возносит песнь в миг, когда гаснет третья глиняная свеча».
(Примечание Нин-Киггии: в оригинале именно так. По всей видимости, это какая-то пословица, распространённая среди носителей данной цивилизации, смысл её остаётся совершенно неясным.)

«Когда придёт Чёрный Разрушитель, наш мир перестанет ходить, наши боги перестанут ходить».
«Когда придёт Чёрный Разрушитель, наш мир тоже умрёт, и наши боги тоже умрут».
«Как вы могли подумать, что мне неведом страх? Я (страшусь) сильнее, чем все вы вместе взятые».
«Я исполнен страха и трепета, но всё равно должен испить страдание до конца, словно вкушая (некую пищу?)».

«Мои объятия никогда больше не принесут радости (моей спутнице?)»
«Я больше не смогу петь песни добрым (детёнышам?),»
«Я больше не смогу увидеть, как вы идёте к (будущему?), которое я вам обещал».

Так молвил сын Гэлвура,
проливая слёзы, исполненный скорби.

«Если я отправлю своих посланников, Чёрный Разрушитель обнаружит наш мир и обречёт его на гибель».
«Если я не отправлю своих посланников, Чёрный Разрушитель всё равно обнаружит наш мир и обречёт его на гибель».
«Так я, (бессмертный), скажу вам: Разрушитель покорит всё, что предстанет перед (его) взором».
«...»
(Примечание Нин-Киггии: здесь опущены 32 строки. Их содержание в целом соответствует содержанию третьей строки общепринятого перевода, однако здесь оно изложено куда более громоздко и туманно.)

«Но я дам им - другим мирам - узнать то же, что однажды узнал сам».
«Я хочу, чтобы они были готовы. Я хочу, чтобы они были бдительны. Я хочу вселить мужество в их сердца».
«О (друзья?), (вы) не одиноки. Мы, павшие (воины?), когда-то так же, как и вы, противостояли (тьме)».

«Когда (день?) подойдёт к концу,»
«Когда горизонт окутает тьма,»
«Когда (землю?) поглотит (чернота?),»
«Когда (небо?) окажется охвачено (тьмой?),»
«Когда посланник Иснакурела отправится в путь,»
«(Тьма?) разрушит наши дома,»
«(И) сорвёт наши венцы, и пошатнёт самые наши (устои?)».
(Примечание Нин-Киггии: так в оригинале. Подобный ритм встречался в предыдущем тексте лишь дважды.)

«Но услышьте (нас) - это наш свет».
(Примечание Нин-Киггии: так в оригинале. Судя по контексту, использованный здесь глагол действительно относится к слуховому восприятию.)

«(Он) слаб и едва заметен, но всё так же чист, как в миг, когда был впервые зажжён».
«Пусть он станет вашим светом. И пусть ваш свет тоже будет услышан».
«Свет, что (мы) зажгли, был тусклым, но вы (знаете?) свет, и вы вновь зажжёте его».
«И потому однажды появится свет, что (разорвёт?) тьму, - свет, который не угаснет, как угас (наш?)».
«Мы здесь. Мы взираем на (звёздное небо)».
(Примечание Нин-Киггии: невозможно проверить, в самом ли деле цивилизация, которую представляет «звёздное чёрное тело», являлась империей бессмертного Иснакурела. Не исключено, что это была другая цивилизация - та, что получила предупреждение, отправленное империей Иснакурела, но всё же не сумела избежать предначертанной ей гибели.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

TopButton