Tallado de los Vigías Lunares (II)

Tallado de los Vigías Lunares (II)
Tallado de los Vigías Lunares (II)NameTallado de los Vigías Lunares (II)
Type (Ingame)Objeto de misión
FamilyBook, loc_fam_book_family_1073
RarityRaritystrRaritystrRaritystr
DescriptionUna antigua tablilla descubierta en la Luna. Aunque los caracteres grabados en ella son completamente ilegibles, por alguna razón, quien la lee siempre logra comprender su significado en su lengua materna.

Item Story

...
(Nota de Nin-Kiggia: El presente texto es una traducción literal del mensaje original recibido, únicamente para fines de investigación.
Las 3655 líneas que preceden a este pasaje parecen tratarse del registro de un recuento histórico —o mítico— de esta civilización. En él se describe en bastante detalle cómo un ser inmortal llamado Ysna'qurel derrotó a siete monstruos diferentes —o, posiblemente, compatriotas— uno tras otro y finalmente hizo que todo el mundo se sometiera a su imperio. Sin embargo, a partir de este pasaje, la narrativa cambia drásticamente. La historia se centra en cómo Ysna'qurel recibe la noticia llegada de otra tierra de que un “Destructor Oscuro” y un gran declive son inminentes. En la víspera de la destrucción del imperio, Ysna'qurel envía a un último mensajero para que transmita esta noticia a otros mundos más allá del imperio.
Aparte de esto, poco se sabe de la civilización en cuestión. Podemos deducir que tenían la costumbre de expresar aquello que querían en forma de largos poemas narrativos escritos desde una perspectiva de tercera persona. De lo contrario, resulta difícil explicar por qué elegirían un método tan ampuloso y fácil de malinterpretar para transmitir algo que podría haber sido un mensaje mucho más conciso y directo.)

Así pues, dijo [Ysna'qurel]:
“¿Qué nuevas me traen? ¿Qué palabras vienen a pronunciar ante mí?”.

Y aquellos [...] que estaban reunidos contestaron:
(Nota de Nin-Kiggia: Resulta imposible deducir el término desconocido en esta línea. Sin embargo, a juzgar por el contexto, parece contener distintos significados a la vez: “hermanos”, “amigos”, “gobernantes” y “sirvientes”.)
“Estas son las nuevas que te traemos. Estas son las palabras que venimos a pronunciar ante ti.
Oh, Ysna'qurel, descendiente de Ghel'vur, monarca de Throgg...”.
(Nota de Nin-Kiggia: El sexo biológico del protagonista, si es que tal concepto existe para esta especie, nos es desconocido. El idioma en sí no presenta ningún marcador obvio de género.)

“¿Cómo podrán tus manos enfrentarse a ellos? ¿Cómo podrán tus [...] luchar contra ellos?
Sus cabezas están bajo tus pies y, aun así, te rasgarán la garganta igual que [...]”.
(Nota de Nin-Kiggia: No es posible deducir los términos desconocidos en estas dos líneas. El primero debería referirse a algún tipo de órgano de dicha especie, pero no parece tener forma física; el segundo podría ser alguna criatura, o un monstruo legendario de la región, pero no se ha mencionado previamente en el texto.)

“Nuestra buena deidad [...] no te concederá su apoyo.
Nuestra buena deidad [...] no caminará a tu lado”.
(Nota de Nin-Kiggia: Resulta imposible deducir el término desconocido en estas dos líneas. Sin embargo, a juzgar por el contexto, parece contener distintos significados a la vez: “bondadoso y misericordioso” y “fanático de la guerra y la destrucción”.)

“Envía a tu mensajero, pero la oscura destrucción hallará tu [mundo].
Transmite tu palabra a otros [mundos], pero no recibirás agradecimiento alguno [por tu aviso].

Él ya no estará a nuestro lado.
Él ya no vivirá a nuestro lado.
Él ya no regresará a nuestra tierra”.

Entonces, [Ysna'qurel], descendiente de Ghel'vur [dijo]:
“Sus palabras han pronunciado ante mí. Sus [...] me han traído estas nuevas”.
(Nota de Nin-Kiggia: Resulta imposible deducir el término desconocido en esta línea. Podría tratarse de una palabra que denota la voluntad o el alma, aunque el contexto sugiere que podría ser un órgano ubicado en la superficie del cuerpo de esta especie.)

“...”.
(Nota de Nin-Kiggia: Se han omitido 137 líneas. Parecen ser una enumeración de diversos nombres y títulos.)

“Ahora seré yo [ser inmortal] quien les hable, pronunciando estas palabras ante ustedes.
Nuestra tierra gloriosa, la tierra que la buena deidad N'shogul nos concedió, resplandece como la plata pura y brillante.
Y goza de las alabanzas de todas las naciones. Como nací y camino como deidad, ustedes deberán obedecer”.

Así [habló] [Ysna'qurel], descendiente de Ghel'vur:
“Lo que camina, caminará; lo que muere, morirá. Incluso las deidades deben someterse [ante tal ley].
Ustedes han pronunciado estas palabras ante mí, ordenándome que no envíe un mensajero, que no avise [a otros mundos].
Pero no pienso obedecer. Mi mensajero es fuerte como Fnost y veloz como T'rinqu'oss.
Como Olmegratheen atravesando las llamas a la carrera, proclamará su urgente canción cuando la tercera vela de barro se apague”.
(Nota de Nin-Kiggia: Así figura en el texto original. Parece ser algún tipo de proverbio de dicha civilización cuyo significado nos es completamente desconocido.)

“Cuando el Destructor Oscuro llegue, nuestro mundo no volverá a caminar, nuestras deidades no volverán a caminar.
Cuando el Destructor Oscuro llegue, nuestro mundo perecerá, nuestras deidades perecerán.
¿Cómo pueden pensar que no temo? [Temo] más que todos ustedes juntos.
Me colma el miedo, y este me hace temblar. Aun así, tendré que consumir mi sufrimiento hasta el final, como alguien engulliría [¿algún tipo de comida?].

Nunca más volverá mi abrazo a traer alegría a mi [¿pareja?].
Nunca más volveré a cantar las historias de los grandes y humildes a mi preciada [¿progenie?].
Nunca más volveré a ver cómo caminan hacia el [¿futuro?] que les prometí”.

Así habló el descendiente de Ghel'vur,
con lágrimas en los ojos, lleno de aflicción.

“Si envío a mi mensajero, el Destructor Oscuro percibirá nuestro mundo y traerá la muerte.
Si no envío a mi mensajero, el Destructor Oscuro también percibirá nuestro mundo y traerá la muerte.
Entonces, yo [ser inmortal] les diré lo siguiente: todo lo que ven [sus] ojos será conquistado por el Destructor”.
“...”.
(Nota de Nin-Kiggia: Aquí se omiten 32 líneas de texto, muy similares a la tercera línea de la traducción general, pero mucho más confusas y de difícil comprensión).

“Sin embargo, yo se lo haré saber [a los otros mundos], tal y como me lo hicieron saber.
Quiero que estén preparados y que estén alerta, para así inspirarlos.
Oh, [¿amigos?], sepan que no [están] solos. Nosotros, los [¿guerreros?] muertos, también nos enfrentamos a la [oscuridad] una vez [como ahora ustedes].

Tras la caída del telón [¿del día?],
cuando toda luz desaparezca en el horizonte,
cuando la [¿tierra?] sea engullida por la [oscuridad],
cuando el [¿cielo?] sea conquistado por la [¿oscuridad?],
y cuando el mensajero de Ysna'qurel haya partido,
la [¿oscuridad?] destruirá nuestros hogares,
nos arrancará las coronas de nuestras cabezas y nos sacudirá [hasta nuestros cimientos]”.
(Nota de Nin-Kiggia: Así figura en el texto original. Este tipo de métrica solo aparece dos veces anteriormente.)

“Aun así, escuchen [ustedes], pues esta es nuestra luz”.
(Nota de Nin-Kiggia: Así figura en el texto original. Según el contexto, el verbo que se ha usado alude claramente al sentido del oído.)

“Puede que [la luz] sea pequeña y tenue, pero es tan [pura] como cuando nació.
Que se convierta en su luz, y que su luz pueda oírse también.
Tenue es la luz que [hemos] prendido, pero [¿conozcan?] la luz y podrán prenderla una vez más.
Así, habrá luz que [¿desgarre?] la oscuridad, y luz que no podrá extinguirse como lo ha hecho [¿la nuestra?].
Estamos aquí, mirando [las estrellas]”.
(Nota de Nin-Kiggia: No podemos confirmar que la civilización representada por el cuerpo negro estelar fuera la misma que la del imperio del ser inmortal Ysna'qurel. Resulta posible que esta fuera otra civilización caída de forma trágica, una que recibiera el aviso de Ysna'qurel pero que no fuera capaz de escapar a su destino).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

TopButton