Гимны крайнего севера II

Гимны крайнего севера II
Гимны крайнего севера IINameГимны крайнего севера II
Type (Ingame)Предмет задания
FamilyBook, Гимны крайнего севера
RarityRaritystrRaritystrRaritystrRaritystr
DescriptionСборник гимнов, передававшийся из поколения в поколение среди Детей Морозной Луны, составленный госпожой Эрнрут. Большая часть его содержания и описанных в нём обрядов уже давно вышла из употребления.

Item Story

Гимн VI: Такоджа Яникуйнен, Изначальный кузнец
О великий кузнец трёх лун, создатель костей земли, отец и прародитель!
Пусть разгневаешься ты и свергнешь неустойчивый трон, чтоб красавица стала твоей.
В первый день ты выковал золотой лук с лунным сиянием, дабы поразить своих врагов.
Но пока ты охотился, лук украли, и он стал оружием, что служит твоим врагам.
На второй день ты выковал лунную колесницу, дабы яркий свет её охранял твой дом.
Но пока ты охотился, колесницу украли, и теперь она стала оружием, что служит твоим врагам.
На третий день ты выковал лунный челнок, дабы просить руки у дочери звёзд.
Но безрассудство завело тебя в туманные топи, и кузница света погасла.
Ты владыка, которого можно и нельзя называть, злобный и кровожадный.
Ты повелитель несчастий, хозяин всякого зла, ты любишь пожары войны, ты хочешь смотреть, как гибнут невинные.
Ты грозный и могучий Вечный Рабочий, властитель двух природ.
Силой, мощью и храбростью ты подобен богам. Даже звёзды благоговеют пред тобой.
Усмири гнев, что сотрясает нашу землю, о несокрушимый владыка.
Облегчи боль, что терзает моё сердце, прогони чёрные бедствия.

(Пояснение от жрицы Эрнрут: старая версия гимна об усмирении стихийных бедствий. Хотя в источниках упоминается другой извод гимна, где последние четыре строки предназначались для призыва, а не для усмирения бедствий, но он по неясным причинам был утрачен задолго до рождения Девы Луны. В современных ритуалах следует придерживаться стандартного текста, переработанного и упрощённого Айлой, первым Голосом Лунного Гимна:

О бледная Морозная Луна, во имя потомков крайнего севера, я умоляю тебя утихомирить гнев, что сотрясает землю.
Пусть твой нежный свет облегчит боль, что терзает наши сердца, и прогонит чёрные бедствия!)

...

Гимн XI: Койтар и Сёйтервойнен, Богиня Утренней звезды и Апостол крайнего севера
Я призываю Койтар, жену Сёйтервойнена, первую, прекраснейшую дочь бога-творца!
О щедрая дева, светлая утренняя звезда, твои деяния будут вечно славиться в песнях сынов крайнего севера.
Холодный ветер ночи не погасит серебряное пламя в нашей груди, а коварная тьма не осквернит наши сердца.
Однажды мы вернёмся домой, пройдём через дикие травы одиноких кладбищ и вновь ступим в золотой город.
Я призываю тебя, благословенная Койтар, подчинившая своей власти бесчисленные народы! Одари своей милостью наши завоевания.
Молю тебя, сотряси землю, пусть города трепещут, а враги крайнего севера исчезнут, как роса под Морозной Луной.

(Пояснение от жрицы Эрнрут: старая версия гимна, позже переработанная и упрощённая Айлой, первым Голосом Лунного Гимна. В современных ритуалах следует придерживаться стандартного текста, приведённого ниже:

Ледяной ветер не погасит серебряное пламя в нашей груди, а коварная тьма не осквернит наши сердца.
О бледная Морозная Луна, молю тебя, защити сынов крайнего севера, чтобы чёрное бедствие холодной ночи исчезло, как утренняя роса.)

...

Гимн XVI: Саарелайнен, Зимний незнакомец
Пусть предсмертные муки, терзавшие тебя, обойдут меня стороной, спутник зимы и стужи.
Ты весёлый, добрый, красивый сын благородной семьи, кроткий и храбрый.
На звёздном коне ты проскакал по заброшенному острову Хийси и тёмным, окутанным туманом землям Похьёлы
к дому прекрасной дочери Паккаисукко, чтобы просить её руки.
Старый Паккаисукко, слуга наших предков, ответил,
что отдаст тебе в жёны свою дочь, если ты откроешь ему врата Похьёлы.
Весёлый, добрый, красивый юноша, ты знал, что старик замыслил недоброе, но всё равно согласился.
Ведь иначе старый Паккаисукко вместо тебя наказал бы свою доверчивую дочь.
В мрачных и туманных землях Похьёлы Владыка семи бедствий разрубил тебя на семь частей.
Теперь чистая юная дева, дочь Паккаисукко, никогда не выйдет замуж.
Я твержу твоё имя, что нельзя называть, потерявшийся герой, целитель всех болей и несчастий мира,
пусть милость твоя усмирит дикие ветры холодной ночи и согреет птенцов, приникших к застывшей земле.

(Пояснение от жрицы Эрнрут: старая версия гимна об избавлении от ран и болезней, позже переработанная и упрощённая Айлой, первым Голосом Лунного Гимна. В современных ритуалах следует придерживаться стандартного текста, приведённого ниже:

О потерянное дитя, во имя потомков крайнего севера я молю о благословении света.
Пусть милость Морозной Луны усмирит дикие ветры холодной ночи и согреет птенцов, приникших к застывшей земле.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

TopButton