Name | 「散兵」 | |
Family | Homeworld, 同伴, Exterior Furniture, 同伴, Indoor Furniture, Furniture, Character In-Residence | |
Rarity | ||
Placement | Exterior, Indoor | |
Adeptal Energy | 300 | |
Load | 1200 (1200) | |
AE/L Ratio | 0.25 (0.25) | |
Favored Furniture Sets | 水畔的宁静时光 林野与沙漠的合奏 | |
Description | 家园入住角色 |
Table of Content |
Used By |
Dialogues |
Gallery |
4 responses to “「散兵」”
Why are his Teapot text dialogues different in the 3.4 Beta? Why did they change it?
what did they change?
There are lots of text changes in the English version, examples:
Currently in the game: “I must apologize. I nearly mistook you for the type to leave your guests alone to fend for themselves.”
The same dialogue in the 3.4 beta listed here in Honey Impact: “I must apologize. I nearly mistook you for the type to leave their guests alone in their home to wander as they please.”
There are more, just compare each line in the different versions:
Current version:
https://genshin.honeyhunterworld.com/h_368160/?lang=EN&ver=3_3_0
3.4 Beta version:
https://genshin.honeyhunterworld.com/h_368160/?lang=EN
To be honest I wish they don’t actually change, the current 3.3 version feels much closer to the chinese translation, plus some of the dialogue became too wordy and flowery in the Beta dialogue (like some parts when he talks about the tea), some dialogues became better (more clear meaning) in the new version, but if we have to choose only one I’d prefer to keep what we currently have in 3.3, I’d hate if they changed the line when Traveler asks “what would you like to do?”, the 3.3 one is just perfect, he sounds so cunning and mischievous.
I AM GOING TO BRING YOU HOME YOU LITTLE SHIT