
![]() | Name | Gravação do Observante da Lua (II) |
| Type (Ingame) | Item de Missão | |
| Family | Book, loc_fam_book_family_1073 | |
| Rarity | ||
| Description | Uma tabuleta de pedra antiga descoberta na lua. Embora a escrita nela esteja completamente indecifrável, quem a lê pode, de alguma maneira, compreender seu significado em sua própria língua nativa. |
Item Story
| ... (Anotação de Nin-Kiggia: Este texto é uma tradução literal da primeira mensagem recebida, preservada exclusivamente para fins de pesquisa. As 3.655 linhas que precedem esta passagem parecem preservar um relato histórico, ou talvez lendário, desta civilização. Elas descrevem, em detalhes consideráveis, um imortal chamado Ysna'qurel, que derrotou sucessivamente sete monstros diferentes, ou possivelmente compatriotas, e por fim colocou o mundo inteiro sob o domínio de seu império. A partir desta passagem, no entanto, a narrativa muda abruptamente. Seu foco passa a ser Ysna'qurel recebendo notícias de outra terra desconhecida sobre o "Destruidor Breu" e o declínio que logo viria. Na véspera da destruição do império, ele despachou seu último mensageiro para transmitir esta mensagem para além do império. Além disso, quase nada se sabe sobre a civilização em questão. Só podemos inferir que eram propensos a expressar tudo o que desejavam em longos poemas narrativos em terceira pessoa. Caso contrário, é difícil explicar por que escolheriam uma forma tão excessivamente verbosa e facilmente mal compreendida para transmitir o que deveria ter sido uma mensagem bastante concisa e direta.) Então (Ysna'qurel) falou: "Que palavras trazeis diante de mim? Que palavras depositaríeis aos meus pés?" E os (...) reunidos responderam: (Nota de Nin-Kiggia: O termo desconhecido nesta linha não pode ser inferido com certeza. Com base no contexto, ele parece abarcar simultaneamente os significados de "irmão", "amigo", "mestre" e "servo".) "Estas são as palavras que trazemos diante de ti. Estas são as palavras que depositamos aos teus pés." "Ó Ysna'qurel, filho de Ghel'vur, Rei de Throgg..." (Nota de Nin-Kiggia: O gênero biológico do protagonista, supondo que essa espécie sequer possua tal conceito, é completamente desconhecido. A própria língua também não apresenta marcadores gramaticais visíveis de gênero.) "Como suas mãos poderão resistir a eles? Como seu (...) poderá enfrentá-los?" "Você pisa sobre suas cabeças, mas eles dilacerarão sua garganta como (...)." (Nota de Nin-Kiggia: Os termos desconhecidos nestas duas linhas não podem ser inferidos com segurança. O primeiro parece se referir a um órgão pertencente a esta espécie, embora aparentemente não seja corpóreo. O segundo pode se referir a algum ser vivo, ou a um monstro de uma lenda local, embora não haja menção anterior a ele no texto.) "Não te apoiarás em teus feitos, nosso [...] e bom deus não o fará;" "Nem caminhará ao lado de tua presença, nosso [...] e bom deus não o fará." (Nota de Nin-Kiggia: Os termos desconhecidos nestas duas linhas não podem ser inferidos de forma confiável. Contudo, a julgar pelo contexto, parecem abranger ao mesmo tempo os sentidos de "misericordioso e bom" e "zeloso pela guerra e destruição".) "Envia teu mensageiro, se assim desejares, mas a destruição sombria ainda encontrará teu [mundo]." "Fala a outros [mundos], se assim desejares, mas nenhum agradecimento será dado [por tuas palavras]." "Ele não ficará mais ao nosso lado," "Ele não habitará mais conosco," "E retornar à nossa terra, também, ele não fará mais." Então [disse] [Ysna'qurel], filho de Ghel'vur: "Assim falaste a mim. Teu [...] pôs estas palavras diante de mim." (Nota de Nin-Kiggia: O termo desconhecido nesta linha não pode ser inferido com segurança. Talvez seja uma palavra que denote a vontade ou a alma, embora o contexto sugira um órgão localizado na superfície do corpo desta espécie.) [...] (Nota de Nin-Kiggia: Aqui, omitimos 137 linhas do texto, que parecem não conter nada além de uma lista de vários nomes e títulos.) "Assim eu, [o imortal], falarei a vós; e assim entregarei estas palavras diante de vós." "Nossa terra reluzente, dada a nós pelo bom deus N'shogul, cintila como prata purificada," "E recebe os louvores de todas as nações, de longe e de perto. Como nasci deus e caminho como deus, assim vocês obedecerão." Então [disse] Ysna'qurel, filho de Ghel'vur: "Aquilo que caminha caminhará; aquilo que morre morrerá. Até os deuses devem se submeter [a uma lei como esta]." "Você colocou estas palavras diante de mim: não envie seu mensageiro, não avise os [outros mundos]." "E obedecer eu não irei. Meu mensageiro é ágil como Fnost, e veloz como T'rinqu'oss." "Como Olmegratheen correndo pelas chamas, ele também cantará seu grito urgente quando a terceira vela de lama tremeluzir e se apagar." (Nota de Nin-Kiggia: A formulação original desta linha é apresentada tal como está. Parece ser um provérbio desta civilização, embora seu significado permaneça completamente obscuro.) "Quando o Destruidor Sombrio vier, nosso mundo não caminhará mais, nossos deuses não caminharão mais." "Quando o Destruidor Sombrio vier, nosso mundo também perecerá, e nossos deuses também não existirão mais." "Como poderiam pensar que eu não conheço o medo? Eu [temo] mais do que todos vocês juntos." "O medo me preenche, e o medo me abala até o âmago do meu ser. Ainda assim, consumirei meu sofrimento até o fim, como quem se serve de [algum tipo de alimento?]." "Nunca mais meu abraço trará alegria à minha [companheira?]." "Nunca mais cantarei contos grandiosos e humildes aos meus gentis [jovens?]." "Nunca mais verei vocês caminhando rumo ao [futuro?] que prometi." Assim falou o filho de Ghel'vur, Lágrimas caíam de seus olhos, profunda era sua tristeza. "Se eu enviar meu mensageiro, o Destruidor Sombrio notará nosso mundo e causará sua morte." "Se eu reter meu mensageiro, o Destruidor Sombrio também notará nosso mundo e causará sua morte." "Assim eu, [o imortal], vos falarei: tudo que [seus] olhos contemplarem, o Destruidor conquistará." [...] (Nota de Nin-Kiggia: Aqui, omitimos 32 linhas do texto, que correspondem de modo geral à terceira linha da tradução geral, mas são consideravelmente mais árduas e difíceis de interpretar.) "Mas eu os farei [os outros mundos] saberem, assim como fui levado a saber." "Eu os alertarei, para que possam se preparar. Eu os alertarei, para que possam vigiar e reunir coragem em seus corações." "Ó [amigos?], saibam que [vocês] não estão sozinhos. Nós, os [guerreiros?] mortos, um dia enfrentamos a [escuridão] [assim como vocês agora]." "Quando a cortina cair sobre o [dia?]," "Quando toda a luz desaparecer no horizonte," "Quando a [terra?] for engolida pela [escuridão?]," "Quando o [céu?] for ocupado pela [escuridão?]," "E quando o mensageiro de Ysna'qurel zarpar," "A [escuridão?] destruirá nossos lares," "Arrancará as coroas de nossas cabeças e nos estremecerá até nossos [alicerces?]." (Nota de Nin-Kiggia: A formulação original foi preservada tal como está. Sua métrica ocorre apenas duas vezes no texto anterior.) "Ainda assim, escutai, esta é a nossa luz." (Nota de Nin-Kiggia: A formulação original foi preservada tal como está. Porém, a julgar pelo contexto, o verbo usado aqui claramente descreve o sentido da audição.) "Pequena e tênue [ela] pode ser, mas pura ainda [ela é], e tão [pura quanto] quando foi acesa pela primeira vez." "Que ela seja uma luz para vós. Que vossa luz também seja ouvida." "Fraca é a luz [que nós] acendemos, mas [conhecei?] a luz, e vós a acendereis de novo." "Assim haverá luz para [rasgar?] a escuridão, e luz que não será extinta como [a nossa?] foi." "Estamos aqui, olhando para cima [para o céu estrelado]." (Nota de Nin-Kiggia: Não é possível verificar se a civilização representada pela "Entidade Estelar Escura" era de fato o império do imortal Ysna'qurel. Resta a possibilidade de que fosse outra civilização que, tragicamente, caiu desde então, uma que recebeu o aviso enviado por Ysna'qurel, mas ainda assim foi incapaz de escapar de seu destino no fim.) |






I saw a vid where they put both her and Sando in a team, so I'm guessing she can also function as a...